Treść zadania
Autor: trttrt Dodano: 2.5.2017 (11:27)
Prosze o porównanie ballady" Der Ring des Polykrates" do Der Schatzgräber (Goethe)
Na 1,5 strny A4/ Daje naj na dziś
Der Ring des Polykrates
Er stand auf seines Daches Zinnen,
Er schaute mit vergnügten Sinnen
Auf das beherrschte Samos hin.
"Dies alles ist mir unterthänig,"
Begann er zu Ägyptens König,
"Gestehe, daß ich glücklich bin." -
"Du hast der Götter Gunst erfahren!
Die vormals deines Gleichen waren,
Sie zwingt jetzt deines Scepters Macht.
Doch Einer lebt noch, sich zu rächen;
Dich kann mein Mund nicht glücklich sprechen,
So lang des Feindes Auge wacht." -
Und eh der König noch geendet,
Da stellt sich, von Milet gesandt,
Ein Bote dem Tyrannen dar:
"Laß, Herr, des Opfers Düfte steigen,
Und mit des Lorbeers muntern Zweigen
Bekränze dir dein festlich Haar!
"Getroffen sank dein Feind vom Speere,
Mich sendet mit der frohen Märe
Dein treuer Feldherr Polydor -"
Und nimmt aus einem schwarzen Becken,
Noch blutig, zu der Beiden Schrecken,
Ein wohlbekanntes Haupt empor.
Der König tritt zurück mit Grauen.
"Doch warn' ich dich, dem Glück zu trauen,"
Versetzt er mit besorgtem Blick.
"Bedenk', auf ungetreuen Wellen -
Wie leicht kann sie der Sturm zerschellen -
Schwimmt deiner Flotte zweifelnd Glück."
Und eh er noch das Wort gesprochen,
Hat ihn der Jubel unterbrochen,
Der von der Rhede jauchzend schallt.
Mit fremden Schätzen reich beladen,
Kehrt zu den heimischen Gestaden
Der Schiffe mastenreicher Wald.
Der königliche Gast erstaunet:
"Dein Glück ist heute gut gelaunet,
Doch fürchte seinen Unbestand.
Der Kreter waffenkund'ge Schaaren
Bedräuen dich mit Kriegsgefahren;
Schon nahe sind sie diesem Strand."
Und eh ihm noch das Wort entfallen,
Da sieht man's von den Schiffen wallen,
Und tausend Stimmen rufen: "Sieg!
Von Feindesnoth sind wir befreiet,
Die Kreter hat der Sturm zerstreuet,
Vorbei, geendet ist der Krieg!"
Das hört der Gastfreund mit Entsetzen.
"Fürwahr, ich muß dich glücklich schätzen!
Doch," spricht er, "zittr' ich für dein Heil.
Mir grauet vor der Götter Neide;
Des Lebens ungemischte Freude
Ward keinem Irdischen zu Theil.
"Auch mir ist alles wohl gerathen,
Bei allen meinen Herrscherthaten
Begleitet mich des Himmels Huld;
Doch hatt' ich einen theuren Erben,
Den nahm mir Gott, ich sah in sterben,
Dem Glück bezahlt' ich meine Schuld.
"Drum, willst du dich vor Leid bewahren,
So flehe zu den Unsichtbaren,
Daß sie zum Glück den Schmerz verleihn.
Noch Keinen sah ich fröhlich enden,
Auf den mit immer vollen Händen
Die Götter ihre Gaben streun.
"Und wenn's die Götter nicht gewähren,
So acht' auf eines Freundes Lehren
Und rufe selbst das Unglück her;
Und was von allen deinen Schätzen
Dein Herz am höchsten mag ergötzen,
Das nimm und wirf's in dieses Meer!"
Und Jener spricht, von Furcht beweget:
"Von Allem, was die Insel heget,
Ist dieser Ring mein höchstes Gut.
Ihn will ich den Erinen weihen,
Ob sie mein Glück mir dann verzeihen,"
Und wirft das Kleinod in die Fluth.
Und bei des nächsten Morgens Lichte,
Da tritt mit fröhlichem Gesichte
Ein Fischer vor den Fürsten hin:
"Herr, diesen Fisch hab' ich gefangen,
Wie keiner noch ins Netz gegangen,
Dir zum Geschenke bring' ich ihn."
Und als der Koch den Fisch zertheilet,
Kommt er bestürzt herbeigeeilet
Und ruft mit hocherstauntem Blick:
"Sieh, Herr, den Ring, den du getragen,
Ihn fand ich in des Fisches Magen,
O, ohne Grenzen ist dein Glück!"
Hier wendet sich der Gast mit Grausen:
"So kann ich hier nicht ferner hausen,
Mein Freund kannst du nicht weiter sein.
Die Götter wollen dein Verderben;
Fort eil' ich, nicht mit dir zu sterben."
Und sprach's und schiffte schnell sich ein.
Der Schatzgräber
Arm am Beutel, krank am Herzen
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armut ist die größte Plage,
Reichtum ist das höchste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich, einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
Und so zog ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze;
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten;
Heller ward's mit einem Male
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.
Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken;
Und ich dacht': es kann der Knabe
Mit der schönen lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.
Trinke Mut des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst mit ängstlicher Beschwörung
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens!
Tages Arbeit, Abends Gäste!
Saure Wochen, frohe Feste!
Sei dein künftig Zauberwort.
Rozwiąż zadanie i zarób nawet 16 punktów. 2 za rozwiązanie zadania, 12 gdy Twoja odpowiedź zostanie uznana jako najlepsza.
Rozwiązania
Podobne zadania
prosze o przetlumaczenie na j niemiecki: 1/ U moich współpracowników cenie Przedmiot: Język niemiecki / Studia | 2 rozwiązania | autor: mulka1 29.11.2011 (11:00) |
Witam potrzebuje tlumaczenia ale prosze nie korzystajcie z translatorow bo tak Przedmiot: Język niemiecki / Studia | 2 rozwiązania | autor: verka123 5.12.2012 (19:13) |
Pilnie prosze o pomoc z tlumaczeniem 2 zdan na niemiecki. 1.Pan Kowalski Przedmiot: Język niemiecki / Studia | 1 rozwiązanie | autor: Anomik23 30.3.2020 (23:51) |
Podobne materiały
Przydatność 100% The Lord of The Rings
”The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring”, directed by Peter Jackson, is a screening of first part of Tolkien’s fantasy trilogy “The Lord of the Rings”, where the main characters are Hobbits, dwarfs, elves, gnomes and other unrealistic creatures . The film tells the story of fight between powers of right and wrong. One day Frodo (Elijah Wood), the hobbit, receives a magic...
Przydatność 75% The Lord of the Rings
”The Lord of the Rings - Trilogy” is an American ‘fantasy film’ directed by Peter Jackson. Screenplay of this film is based on the great book written by John Ronald Rouel Tolkien. E. Wood plays Frodo a young hobbit and S. Austin plays his gardener, who is also his best-friend. The story begins when old wizard Gandalf asks Frodo to destroy the magic One Ring, which is Dark Lord...
Przydatność 75% Review of The Lord of the Rings - film
”The Lord of the Rings - Trilogy” is an American ‘fantasy film’ directed by Peter Jackson. Screenplay of this film is based on the great book written by John Ronald Rouel Tolkien. E. Wood plays Frodo a young hobbit and S. Austin plays his gardener, who is also his best-friend. An old wizard Gandalf, in this role set an excellent sir Ian MacKellen, asks Frodo to destroy the magic One...
Przydatność 100% A review "The Ring"
"The Ring", a horror, directed by Gore Verbinski is a modern remake of a very popular Japanese movie. The film is set in Seattle in 1998. I saw the movie a few years ago in the cinema and I think it is the most suprising horror. I have ever watched. The film is a story about a mysterious videotape, which threatens the spectator with death in 7 days. A reporter Rachel Keller...
Przydatność 100% Lord of the ring - fantazja ludzkości
Było cicho. Schodziliśmy z stromej górki, trzymałam go za ręke. Wiedziałam, że nic mi się nie stanie - ON dałby radę. Nagle tą kojącą a nawet wręcz niepokojącą ciszę zerwały potężne trzaski. Byliśmy w potrzasku. Nie było nadziei. Chciałam go wziąźc za ręke jednak jej nie było. nagle gdzie się oddaliła. Czuję ból. To wróg zadał mi piętno, piętno...
0 odpowiada - 0 ogląda - 0 rozwiązań
Zgłoś nadużycie
Komentarze do zadania
werner2010 2.5.2017 (18:03)
Na stronie gazety Zielonogórskiej jest tłumaczenie Goethe