Treść zadania
Autor: aboom Dodano: 21.11.2010 (17:01)
Przetłumacz z polskiego na niemiecki .
bez translatoraa !
Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała
Zadanie jest zamknięte. Autor zadania wybrał już najlepsze rozwiązanie lub straciło ono ważność.
Najlepsze rozwiązanie
Rozwiązania
Podobne zadania
J. Niemiecki 1 gimnazjum Przedmiot: Język niemiecki / Gimnazjum | 4 rozwiązania | autor: dania188 18.4.2010 (18:45) |
niemiecki Przedmiot: Język niemiecki / Gimnazjum | 2 rozwiązania | autor: malinowokolorowo 22.4.2010 (19:07) |
niemiecki Przedmiot: Język niemiecki / Gimnazjum | 1 rozwiązanie | autor: malinowokolorowo 22.4.2010 (21:43) |
Przetłumacz Zdania Na Język Niemiecki: Przedmiot: Język niemiecki / Gimnazjum | 5 rozwiązań | autor: lays133 25.4.2010 (13:41) |
Proszę pilny niemiecki Przedmiot: Język niemiecki / Gimnazjum | 2 rozwiązania | autor: as3223 25.4.2010 (17:00) |
Podobne materiały
Przydatność 70% Kultura Polska bez państwa polskiego.
Czasy zaborów to ważny okres dla kształtowania się kultury narodowej Polaków. W wyniku antypolskiej polityki ludność zamieszkująca ziemie polskie, w szczególności te należące po rozbiorach do Prus, zaczęła podejmować wspólne działania na rzecz zachowania tożsamości narodowej. Zgodnie z koncepcją solidaryzmu narodowego Polacy razem walczyli przeciwko germanizacji i...
Przydatność 80% Fiodor Dostojewski powiedział: „Gdyby Bóg nie istniał, wszystko byłoby możliwe” – czy człowiek może istnieć bez Boga? – twoje rozważania w świetle „Zbrodni i kary” oraz innych tekstów kultury.
Słowa Fiodora Dostojewskiego zawarte w temacie, są niejakim buntem przeciw Bogu. Pisarz tym cytatem jakoby oskarża Stwórcę, iż to przez Niego nie wszystko na świecie jest możliwe. Jednoznacznie stwierdza, że bez Niego byłoby na świecie lepiej. W utworze pod tytułem „Zbrodnia i kara” bohater - dwudziesto trzy letni były student, Rodion Raskolnikow buntuje się...
Przydatność 65% Synonimy niemieckie
1. nicht bis drei zhlen knnen – nie umieć zliczyć do trzech
2. das Pulver nicht erfunden haben – nie wynaleźć prochu
3. eine lange Leitung haben – mieć spóźniony zapłon
4. dumm wie Bohnenstroh sein – głupi jak stołowe nogi
5. dmmer , als die Polizei erlaubt – głupszy niż ustawa przewiduje
6. Bahnhof Bratkartoffeln verstehen –...
Przydatność 80% Czołgi (Niemieckie)
Na stronie tej pragniemy opisać broń pancerną użytą w II Wojnie Światowej, której egzemplarze mogły się znajdować na terenie polski. Powyższe zestawienie ma pomóc wam w poszukiwaniu i identyfikacji broni pancernej. Często w opowiadaniach naocznych świadków każdy zatopiony pojazd na gąsienicach to czołg, fragment wystającej lufy z bagna to nie Sturmtiger, tylko T34...
Przydatność 70% Skróty Niemieckie
A Abb. Abbildung - rycina, ilustracja Abf. Abfahrt - odjazd Abk. Abkrzung - skrót Abs. Absender - nadawca, Absatz - rozdział Abt. Abteilung - oddział, wydział a.D. auer Dienst - emerytowany ADAC Allgemeiner Deutscher Automobil-Club - Powszechny Niemiecki Automobilklub Adr. Adresse - adres AG Aktiengesellschaft - spółka akcyjna allg. allgemein - ogólnie,...
0 odpowiada - 0 ogląda - 1 rozwiązań
0 0
kalizzia 21.11.2010 (22:05)
Wenn die kleine Ziege nicht gesprungen wäre, hätte sie sich kein Bein gebrochen.
Tak doslownie, ale jako niemieckie przyslowie, nie mam pojecia, moze ktos inny wie.
Dodawanie komentarzy zablokowane - Zgłoś nadużycie